|    
      
        | There was an Old Man of the East, Who gave all his children a feast;
 But they all ate so much
 And their conduct was such
 That it killed that Old Man of the East.
 Долго дети из города ОшПапу мучили: "Праздник даёшь!"
 Папа ныне в печали:
 Всё детишки сожрали
 И устроили в доме дебош.
 | 
    
      
        | There was an Old Man of Kamschatka, Who possessed a remarkable fat cur;
 His gait and his waddle
 Were held as a model
 To all the fat dogs in Kamschatka.
 Житель крымского города
        СакиБыл хозяином толстой собаки,
 Что являла пример
 Толщины и манер
 Всем собакам из города Саки.
 | 
    
      
        | There was an Old Man of the coast, Who placidly sat on a post;
 But when it was cold
 He relinquished his hold
 And called for some hot buttered toast.
 Всем известный по
        тяжкой судьбе,  Некий парень сидел на столбе,
 Дав об этом зарок;
 Но в холодный денёк
 Он заказывал пиццу себе.
 | 
    
      
        | There was an Old Person of Bangor, Whose face was distorted with anger!
 He tore off his boots,
 And subsisted on roots,
 That irascible Person of Bangor.
 Вздорный парень, что с
        острова Крит,Был по виду ужасно сердит;
 Он сидел без сапог
 И в диете был строг:
 К овощам лишь имел аппетит.
 | 
    
      
        | There was an Old Man with a beard, Who sat on a horse when he reared;
 But they said, "Never mind!
 You will fall off behind,
 You propitious Old Man with a beard!"
 Жил наездник с
        Онежской губы;Лошадь встала под ним на дыбы.
 Все кричат: "Не боись!
 Аккуратно свались,
 Ты, везунчик с Онежской губы!"
 | 
    
      
        | There was an Old Man of the West, Who never could get any rest;
 So they set him to spin
 On his nose and chin,
 Which cured that Old Man of the West.
 Беспокойный был житель в
        Маниле,И унять его как-то решили:
 Ставя вниз головой,
 Закрутили юлой...
 Нынче он самый смирный в Маниле.
 | 
    
      
        | There was an Old Person of Anerley, Whose conduct was strange and unmannerly;
 He rushed down the Strand
 With a pig in each hand,
 But returned in the evening to Anerley.
 Нравы этого старца,
        понятно, Для других москвичей неприятны:
 Выходя на Арбат,
 Двух берёт поросят
 И гуляет - туда и обратно.
 | 
    
      
        | There was a Young Lady of Troy, Whom several large flies did annoy;
 Some she killed with a thump,
 Some she drowned at the pump,
 And some she took with her to Troy.
 Энергичной девице с УралаМух навозных орда досаждала;
 Двух - убила ногой,
 Трёх - залила водой,
 А всех прочих на прут нанизала.
 | 
    
      
        | There was an Old Person of Berlin, Whose form was uncommonly thin;
 Till he once, by mistake,
 Was mixed up in a cake,
 So they baked that Old Man of Berlin.
 Жил старик в древнем
        городе Брага,Был худым он, как будто коряга.
 Вот ошибки итог:
 Был замешан в пирог
 И испекся в духовке бедняга.
 | 
    
      
        | There was an Old Person of Spain, Who hated all trouble and pain;
 So he sat on a chair,
 With his feet in the air,
 That umbrageous Old Person of Spain.
 Молодой человек из
        БоготыНенавидел труды и заботы,
 И, свободный от дел -
 Ноги кверху - сидел
 Беззаботный синьор из Боготы.
 |  |