Эдвард Лир
Книга бессмыслиц

Лимерики [81-90]

 

1-10         11-20        21-30        31-40        41-50        51-60        61-70        71-80        81-90        91-100        101-112       


There was an Old Man of the East,
Who gave all his children a feast;
But they all ate so much
And their conduct was such
That it killed that Old Man of the East.

Долго дети из города Ош
Папу мучили: "Праздник даёшь!"
Папа ныне в печали:
Всё детишки сожрали
И устроили в доме дебош.


There was an Old Man of Kamschatka,
Who possessed a remarkable fat cur;
His gait and his waddle
Were held as a model
To all the fat dogs in Kamschatka.

Житель крымского города Саки
Был хозяином толстой собаки,
Что являла пример
Толщины и манер
Всем собакам из города Саки.


There was an Old Man of the coast,
Who placidly sat on a post;
But when it was cold
He relinquished his hold
And called for some hot buttered toast.

Всем известный по тяжкой судьбе, 
Некий парень сидел на столбе,
Дав об этом зарок;
Но в холодный денёк
Он заказывал пиццу себе.


There was an Old Person of Bangor,
Whose face was distorted with anger!
He tore off his boots,
And subsisted on roots,
That irascible Person of Bangor.

Вздорный парень, что с острова Крит,
Был по виду ужасно сердит;
Он сидел без сапог
И в диете был строг:
К овощам лишь имел аппетит.


There was an Old Man with a beard,
Who sat on a horse when he reared;
But they said, "Never mind!
You will fall off behind,
You propitious Old Man with a beard!"

Жил наездник с Онежской губы;
Лошадь встала под ним на дыбы.
Все кричат: "Не боись!
Аккуратно свались,
Ты, везунчик с Онежской губы!"


There was an Old Man of the West,
Who never could get any rest;
So they set him to spin
On his nose and chin,
Which cured that Old Man of the West.

Беспокойный был житель в Маниле,
И унять его как-то решили:
Ставя вниз головой,
Закрутили юлой...
Нынче он самый смирный в Маниле.


There was an Old Person of Anerley,
Whose conduct was strange and unmannerly;
He rushed down the Strand
With a pig in each hand,
But returned in the evening to Anerley.

Нравы этого старца, понятно,
Для других москвичей неприятны:
Выходя на Арбат,
Двух берёт поросят
И гуляет - туда и обратно. 


There was a Young Lady of Troy,
Whom several large flies did annoy;
Some she killed with a thump,
Some she drowned at the pump,
And some she took with her to Troy.

Энергичной девице с Урала
Мух навозных орда досаждала;
Двух - убила ногой,
Трёх - залила водой,
А всех прочих на прут нанизала.


There was an Old Person of Berlin,
Whose form was uncommonly thin;
Till he once, by mistake,
Was mixed up in a cake,
So they baked that Old Man of Berlin.

Жил старик в древнем городе Брага,
Был худым он, как будто коряга. 
Вот ошибки итог:
Был замешан в пирог
И испекся в духовке бедняга.


There was an Old Person of Spain,
Who hated all trouble and pain;
So he sat on a chair,
With his feet in the air,
That umbrageous Old Person of Spain.

Молодой человек из Боготы
Ненавидел труды и заботы,
И, свободный от дел -
Ноги кверху - сидел
Беззаботный синьор из Боготы.


К началу

1-10         11-20        21-30        31-40        41-50        51-60        61-70        71-80        81-90        91-100        101-112