Эдвард Лир
Книга бессмыслиц

Лимерики [51-60]

1-10        11-20       21-30        31-40        41-50        51-60        61-70        71-80        81-90        91-100        101-112       


There was an Old Person of Rhodes,
Who strongly objected to toads;
He paid several cousins,
To catch them by the dozens,
That futile Old Person of Rhodes.

Жил парнишка из города Тосно;
Против жаб возражал он серьёзно;
"Надо выловить жаб!" -
Всех упрашивал баб
Глупый парень из города Тосно.


There was an Old Man of Peru,
Who watched his wife making a stew;
But once by mistake,
In a stove she did bake,
That unfortunate Man of Peru.

Наблюдал как-то муж из Москвы
За стряпнёю супруги. Увы!
Та, готовя харчи,
По ошибке в печи
Испекла муженька из Москвы.


There was an Old Man of Melrose,
Who walked on the tips of his toes;
But they said, 'It ain't pleasant,
To see you at present,
You stupid Old Man of Melrose.

Жил-был эллин вблизи Фермопил,
На носках он обычно ходил,
Но услышал: "Чудак!
Тех, кто ходит вот так,
Не потерпим вблизи Фермопил!"


There was a Young Lady of Lucca,
Whose lovers completely forsook her;
She ran up a tree,
And said, 'Fiddle-de-dee!'
Which embarassed the people of Lucca.

Безутешная дама из Мнёвников, 
Потеряв благосклонность любовников,
Залезала на сливу,
Напевая тоскливо,
Чем смущала всех жителей Мнёвников.


There was an Old Man of Bohemia,
Whose daughter was christened Euphemia,
Till one day, to his grief,
She married a thief,
Which grieved that Old Man of Bohemia.

Житель славного города Сплита
Окрестил свою дочку - Лолита.
Но Лолита - поди ты! -
Став женою бандита,
Огорчила папашу из Сплита.


There was an Old Man of Vesuvius,
Who studied the works of Vitruvius;
When the flames burnt his book,
To drinking he took,
That morbid Old Man of Vesuvius.

Господин, что гулял близ Везувия,
Изучал сочиненья Витрувия.
Книга рухнула в кратер...
И, увы, в результате
Пьет он горькую возле Везувия.


There was an Old Man of Cape Horn,
Who wished he had never been born;
So he sat on a chair,
Till he died of despair,
That dolorous Man of Cape Horn.

Жил бедняга на озере Блед
И жалел, что родился на свет;
Сел он в кресло - и вскоре
Так и умер от горя
Этот мученик с озера Блед.


There was an Old Lady whose folly,
Induced her to sit on a holly;
Whereon by a thorn,
Her dress being torn,
She quickly became melancholy.

Раз у дамы возникла охота
Посидеть на колючках осота.
Повредили колючки
Ей и ножки, и ручки,
Вот она и грустит отчего-то.


There was an Old Man of Corfu,
Who never knew what he should do;
So he rushed up and down,
Till the sun made him brown,
That bewildered Old Man of Corfu.

Житель южного города Смела
Вёл себя на дороге несмело:
Вправо, влево метался,
Но на месте остался, -
Вот и шея на солнце сгорела.


There was an Old Man of the South,
Who had an immederate mouth;
But in swallowing a dish,
That was quite full of fish,
He was choked, that Old Man of the South.

Жил однажды обжора из Ромен,
У которого рот был огромен;
Но однажды погиб
При глотании рыб -
Подавился бедняга из Ромен.


 

К началу

1-10         11-20        21-30        31-40        41-50        51-60        61-70        71-80        81-90        91-100        101-112