Эдвард Лир
Книга бессмыслиц

Лимерики [11-20]

1-10        11-20       21-30        31-40        41-50        51-60        61-70        71-80        81-90        91-100        101-112       


There was an Old Man with a flute,
A sarpint ran into his boot;
But he played day and night,
Till the sarpint took flight,
And avoided that man with a flute.

Шел на флейте обычный урок;
Змей забрался к флейтисту в сапог.
Тот дудел и дудел...
Змей сбежал, пока цел:
Звуков флейты терпеть он не мог.


There was a Young Lady whose chin,
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.

Подбородок арфистки "Ла Скала" -
Острый, вроде осиного жала;
Заточив эту часть,
Дама долго и всласть
Подбородком на арфе играла.


There was an Old Man of Kilkenny,
Who never had more than a penny;
He spent all that money,
In onions and honey,
That wayward Old Man of Kilkenny.

Эксцентричный старик с Маросейки
Не имеет подчас ни копейки;
Деньги все отдаёт
Он за лук и за мёд -
Своенравный старик с Маросейки.


There was an Old Person of Ischia,
Whose conduct grew friskier and friskier;
He dance hornpipes and jigs,
And ate thousands of figs,
That lively Old Person of Ischia.

Вот старик, проживающий в Ливии;
Поведенье его - все игривее:
Пляшет сутками джиги
Ест центнерами фиги...
Любят старца все жители Ливии!


There was an Old Man in a boat,
Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'
When they said, 'No! you ain't!'
He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.

Старикашка сидел в челноке
И твердил: "Я плыву по реке!";
А услышав: "Да нет!",
Разрыдался в ответ.
Вот несчастный старик в челноке!


There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical:
She climbed up a tree,
To examine the sea,
But declared she would never leave Portugal.

С ветки дуба мадам из Декана
Наблюдала простор океана
И в любом разговоре
Всё твердила о море,  -
Но на суше жила постоянно.


There was an Old Man of Moldavia,
Who had the most curious behaviour;
For while he was able,
He slept on a table.
That funny Old Man of Moldavia.

Чудака из далёкого Чили
В детстве плохо манерам учили;
Он придумал прикол -
Спать ложился на стол
(Хоть за это порой и лупили).


There was an Old Man of Madras,
Who rode on a cream-coloured ass;
But the length of its ears,
So promoted his fears,
That it killed that Old Man of Madras.

Старичок в кишлаке Бричмулла
Неудачно влезал на осла:
Уши супер-длины
Показались страшны,
Он и рухнул... Такие дела!


There was an Old Person of Leeds,
Whose head was infested with beads;
She sat on a stool,
And ate gooseberry fool,
Which agreed with that person of Leeds.

Есть девица (откуда - найди!),
В голове у нее бигуди;
Очень любит кисель:
Съела тазик досель,
А кастрюля еще впереди!


There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.

У жителя города Ливны
Поступки весьма импульсивны:
Обрил себе темя
И воет все время
Чудила из города Ливны.


К началу

1-10         11-20        21-30        31-40        41-50        51-60        61-70        71-80        81-90        91-100        101-112