|    
      
        | There was a Young Lady of Norway, Who casually sat on a doorway;
 When the door squeezed her flat,
 She exclaimed, 'What of that?'
 This courageous Young Lady of Norway.
 Билетерша со станции
        ГривноВосседала в дверях непрерывно;
 Дверь ее прищемила,
 А она: "Очень мило!" -
 Вот же крепкая баба из Гривно!
 | 
    
      
        | There was an Old Man of Vienna, Who lived upon Tincture of Senna;
 When that did not agree,
 He took Camomile Tea,
 That nasty Old Man of Vienna.
 Старикашка из города ВеныПил обычно настойку из сенны,
 А по средам из чашки
 Пил настойку ромашки
 Старикашка противный из Вены.
 | 
    
      
        | There was an Old Person whose habits, Induced him to feed upon rabbits;
 When he'd eaten eighteen,
 He turned perfectly green,
 Upon which he relinquished those habits.
 Некий мистер составил
        меню:"Тридцать кроликов съем я на дню!"
 Но семнадцатый кролик
 Стал причиною колик;
 Нынче мистер меняет меню.
 | 
    
      
        | There was an Old Person of Dover, Who rushed through a field of blue Clover;
 But some very large bees,
 Stung his nose and his knees,
 So he very soon went back to Dover.
 Старичок из Приморского
        краяШел по полю, цветы собирая;
 Стали тысячи ос
 Жалить в ноги и в нос...
 Еле ноги унёс, удирая.
 | 
    
      
        | There was an Old Man of Marseilles, Whose daughters wore bottle-green veils;
 They caught several Fish,
 Which they put in a dish,
 And sent to their Pa' at Marseilles.
 Дочки мистера Н. с
        ПикадиллиЛишь в чадре почему-то ходили;
 Для папаши ушицы
 Наварили девицы
 Из рыбешек, что в Темзе словили.
 | 
    
      
        | There was an Old Person of Cadiz, Who was always polite to all ladies;
 But in handing his daughter,
 He fell into the water,
 Which drowned that Old Person of Cadiz.
 Старикашка с Великих
        ОзёрБыл известный в стране ухажёр.
 Помогая девице,
 В воду вздумал свалиться -
 Так и сгинул в пучине Озёр.
 | 
    
      
        | There was an Old Person of Basing, Whose presence of mind was amazing;
 He purchased a steed,
 Which he rode at full speed,
 And escaped from the people of Basing.
 Жил-да был старикашка из
        Бонна;Он повёл себя очень резонно:
 Приобрёл он кобылу
 И погнал что есть силы, -
 Так он спасся от жителей Бонна.
 | 
    
      
        | There was an Old Man of Quebec, A beetle ran over his neck;
 But he cried, 'With a needle,
 I'll slay you, O beadle!'
 That angry Old Man of Quebec.
 Пожилой господин из ТоржкаОбнаружил на шее жука;
 "Убирайтесь долой!
 Я пришью вас - иглой!" -
 Рассердился старик из Торжка.
 | 
    
      
        | There was an Old Person of Philoe, Whose conduct was scroobious and wily;
 He rushed up a Palm,
 When the weather was calm,
 And observed all the ruins of Philoe.
 Старикашка из города
        БрноПоступал чрезвычайно умно:
 Он, используя штиль,
 Лез на крышу, на шпиль
 Или с пальмы осматривал Брно.
 | 
    
      
        | The was a Young Lady of Bute, Who played on a silver-gilt flute;
 She played several jigs,
 To her uncle's white pigs,
 That amusing Young Lady of Bute.
 Англичанка из города ХаллаНа серебряной флейте играла;
 Двое суток подряд
 Для своих поросят
 Всё играла девица из Халла.
 |  |