Эдвард Лир
Книга бессмыслиц

Лимерики [101-112]

 

1-10         11-20        21-30        31-40        41-50        51-60        61-70        71-80        81-90        91-100        101-112       


There was a Young Girl of Majorca,
Whose aunt was a very fast walker;
She walked seventy miles,
And leaped fifteen stiles,
Which astonished that Girl of Majorca.

У красавицы с улицы Прадо
Тётка - просто спортсменка что надо:
Миль пятнадцать прошла,
Сто барьеров взяла,
Удивляя прохожих на Прадо.


There was an Old Man of the Cape,
Who possessed a large Barbary ape,
Till the ape one dark night
Set the house all alight,
Which burned that Old Man of the Cape.

Жил да был старичок из Ливана,
И жила у него обезьяна.
Раз она со стола
Ночью спички взяла...
Погорел старичок из Ливана.


There was an Old Lady of Prague,
Whose language was horribly vague;
When they said, 'Are these caps?'
She answered, 'Perhaps!'
That oracular Lady of Prague.

У девицы из города Канны
Все ответы довольно туманны;
"Это шляпка?" - спросили;
А она: "Или-или!",
Удивляя ответом все Канны.


There was an Old Person of Sparta,
Who had twenty-one sons and one 'darter';
He fed them on snails,
And weighed them in scales,
That wonderful Person of Sparta.

Есть у старого мудрого турка
Двадцать пять сыновей и дочурка,
Их их кормит гвоздями,
Насыпая горстями;
Как умна голова-то у турка!


There was an Old Man at a casement,
Who held up his hands in amazement;
When they said, 'Sir, you'll fall!'
He replied, 'Not at all!'
That incipient Old Man at a casement.

Человек, что сидел на окне,
Мог оттуда свалиться вполне.
Говорят: "Упадешь!"
Отвечает им "Врешь!"
Недоверчивый парень в окне.


There was an Old Person of Burton,
Whose answers were rather uncertain;
When they said, 'How d'ye do?'
He replied, 'Who are you?'
That distressing Old Person of Burton.

На вопросы старик из Гаваны
Отвечает достаточно странно;
На вопрос: "Что слыхать?"
Молвит: "Как тебя звать?",
Обижая всех граждан Гаваны.


There was an Old Person of Ems,
Who casually fell in the Thames;
And when he was found
They said he was drowned,
That unlucky Old Person of Ems.

Жил однажды парнишка из Кушки,
Он упал как-то в воды речушки.
Из воды-то достали,
Но слегка опоздали...
Невезучий парнишка из Кушки!


There was an Old Person of Ewell,
Who chiefly subsisted on gruel;
But to make it more nice
He inserted some mice,
Which refreshed that Old Person of Ewell.

В древнем замке над Темзой-рекой
Сэр питался овсянкой одной,
Но считал, что не вред
Пару мышек в обед
Добавлять ради вкуса порой.


There was a Young Lady of Parma,
Whose conduct grew calmer and calmer;
When they said, 'Are you dumb?'
She merely said, 'Hum!'
That provoking Young Lady of Parma.

Проживала девица в Париже
И вела себя тише и тише,
На вопрос: "Вы - немая?"
"Э-э-э" отвечая.
Всем она надоела в Париже!


There was an Old Man of Aosta,
Who possessed a large cow, but he lost her;
But they said, 'Don't you see
She has rushed up a tree?
You invidious Old Man of Aosta!'

Скотовод из Алтайского края
Плакал: "Бык убежал из сарая!"
Вдруг он слышит: "Твой скот
На березе живет,
Ты, лопух из Алтайского края!"


There was an Old Man, on whose nose,
Most birds of the air could repose;
But they all flew away
At the closing of day,
Which relieved that Old Man and his nose.

Раз торговцу на рынке Привоз
Стая птичек уселась на нос,
И лишь поздней порой
Улетела домой.
Нос, пожалуй, излишне отрос!


There was a Young Lady of Clare,
Who was sadly pursued by a bear;
When she found she was tired,
She abruptly expired,
That unfortunate Lady of Clare.

Невезучая мисс из Мальмеди
Попыталась сбежать от медведя.
К ней приблизился зверь...
Где ты, где ты теперь,
Незабвенная мисс из Мальмеди?..


К началу

1-10         11-20        21-30        31-40        41-50        51-60        61-70        71-80        81-90        91-100        101-112