Эдвард Лир
Книга бессмыслиц

Лимерики [21-30]

1-10        11-20       21-30        31-40        41-50        51-60        61-70        71-80        81-90        91-100        101-112       


There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
When they said, 'You'll grew fatter,'
He answered, 'What matter?'
That globular Person of Hurst.

Житель древнего острова Делос
Пил, когда не особо хотелось.
"Ты разбух", - говорят;
Отвечает "Навряд!"
Круглый парень на острове Делос.


There was a Young Person of Crete,
Whose toilette was far from complete;
She dressed in a sack,
Spickle-speckled with black,
That ombliferous person of Crete.

У юной персоны из Сум
Ужасно не полон костюм:
Надета холстина
Цветов далматина
На странную даму из Сум.


There was on Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
He sung high dum diddle,
And played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles.

Жил-был парень у речки Урал,
Пел он песни, шутил и плясал,
И, играя на скрипке,
Расплывался в улыбке
Обаяшка, что с речки Урал.


There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder;
Till at last, with a hammer,
They silenced his clamour,
By smashing that Person of Buda.

Некий житель из тихой Лозанны
Всем соседям грубил постоянно,
И его за повадку
Вмиг призвали к порядку -
Молотком - горожане Лозанны


There was an Old Man of Columbia,
Who was thirsty, and called out for some beer;
But they brought it quite hot,
In a small copper pot,
Which disgusted that man of Columbia.

Итальянцу из города Бари
Принесли кружку пива в пивбаре.
Но спросил он сварливо:
"А зачем это пиво
Вскипятили вы мне в самоваре?"


There was a Young Lady of Dorking,
Who bought a large bonnet for walking;
But its colour and size,
So bedazzled her eyes,
That she very soon went back to Dorking.

Как-то вышла мадам из Кале
В самом ярком чепце на земле;
Но от цвета слеза
Ей слепила глаза
И она возвратилась в Кале.


There was an Old Man who supposed,
That the street door was partially closed;
But some very large rats,
Ate his coats and his hats,
While that futile old gentleman dozed.

Перед сном господин не проверил,
Хорошо ли он запер все двери...
Крысы съели без шума
Плед, четыре костюма
И бумаги в его секретере.


There was an Old Man of the West,
Who wore a pale plum-coloured vest;
When they said, 'Does it fit?'
He replied, 'Not a bit!'
That uneasy Old Man of the West.

У парнишки из города Кветта
Был пиджак желто-бурого цвета.
Спросят: "Жмет ли пиджак?"
Он в ответ: "Еще как!"
Трудно парню из города Кветта!


There was an Old Man of the Wrekin
Whose shoes made a horrible creaking
But they said, 'Tell us whether,
Your shoes are of leather,
Or of what, you Old Man of the Wrekin?'

Жил да был как-то парень в Марселе,
Чьи ботинки ужасно скрипели.
"Эта обувь - из кожи? -
Нет, совсем не похоже!", -
Удивлялись все люди в Марселе.


There was a Young Lady whose eyes,
Were unique as to colour and size;
When she opened them wide,
People all turned aside,
And started away in surprise.

У прекрасной девицы одной
Глазок цвет и размер - ой-ой-ой!
Говорит: "Что такое?
Лишь глаза приоткрою -
Всяк бежит от меня, как шальной!"


К началу

1-10         11-20        21-30        31-40        41-50        51-60        61-70        71-80        81-90        91-100        101-112