ПАУЛЬ ФЛЕМИНГ

 Флеминг



Заново перевести это стихотворение средневекового немецкого поэта предложил
на форуме "Век перевода" Е.Витковский. Ознакомиться с оригиналом и переводом Льва Гинзбурга
вы можете, пойдя по ссылкам, приведенным после моего перевода.

------------------------
ЭПИТАФИЯ
господина Пауля Флеминга, д-ра мед., кою он сочинил сам в Гамбурге
марта 28 дня лета 1640 на смертном одре, за три дня до его
блаженной кончины


Я был любим судьбой; в искусстве знал успех;
Был сын удачливый прославленного рода.
Все было - почести, богатство и свобода;
Но меру знал во всем. И пел прекрасней всех.

Был вдумчив, хоть и юн; не избегал утех,
Труда тяжелого и дальнего похода.
Покуда полымя не хлынет с небосвода -
Звучать стихам моим, не ведая помех.

Простите вы, Господь, отец, друзья, подруга,
Покойной ночи вам! Не надо больше слов...
Дела закончены. И гроб уже готов.
Кто гонит смерть - тому по смерти будет туго.

Готов к покою я. Зачем же сердце сжалось?
Всё умерло во мне. И только жизнь осталась.

Оригинал

Перевод Л.Гинзбурга

На главную страничку "Игры слов"