ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРНЫХ ФРАГМЕНТОВ ИЗ ПЬЕС ДЖ.ЭТЕРИДЖА И ДЖ.ВАНБРУ


В октябре 2003 года я получил очень интересное и лестное для меня предложение. 
Готовилось издание русских переводов двух пьес, написанных в Англии в XVII 
веке (эпоха Реставрации). Это пьесы Джорджа Етериджа (George Etherege) "Раб 
моды" ("The Man of Mode") и Джона Ванбру (John Vanbrugh) "Оскорбленная жена" 
("The Provoked Wife"). Переводы были выполнены замечательным литератором, 
театроведом и литературоведом Ю.И.Кагарлицким (1926-2000). Я очень благодарен 
Светлане Яковлевне Кагарлицкой за то, что она предложила мне перевести 
стихотворные "вставки", которых в этих пьесах немало. Авторами этих вставок в 
большинстве случаев не являются авторы пьес. Так, эпилог к "Рабу моды" написал 
знаменитый поэт и драматург того времени Джон Драйден. Однако авторство 
многих "вставок" восстановить по имеющимся у меня изданиям этих пьес не 
удалось. Среди "вставок" довольно много двустиший, так или иначе 
иллюстрирующих происходящее в пьесе. Причем в "Рабе моды" это частенько - 
прямые цитаты из произведений знаменитых поэтов той эпохи. Однако двустишия я 
на этой страничке размещать не буду. Выкладываю лишь более длинные "зонги", 
имеющие какой-то явный сюжет.
Мне очень приятно высказать глубокую благодарность Евгении Канищевой, которая
была первым читателем, критиком и - частенько - редактором этих переводов.

Книга "Английская комедия эпохи Реставрации" вышла из печати в 2007 г. 
(издание ГИТИС).


     ИЗ ПЬЕСЫ Дж.ЭТЕРИДЖА "РАБ МОДЫ, или СЭР ФОПЛИНГ ФЛАТТЕР"


ПРОЛОГ (автор - сэр Кэрр Скруп, баронет)

С канатоходцем схож поэт любой:
Один погиб... в опасности другой...
Но беззаботны эти дураки -
На риск они плюют, как игроки.
В восторге от удачи или двух, 
Играют вновь - чтоб проиграться в пух. 
Их Муза осмотрительна сперва,
Как дева, грех познавшая едва;
Но слава чуть пригреет - и идёт 
"Ва-банк" неугомонный идиот.
Вы с чистой Музой встретитесь сейчас,
Что так любила - но отвергла вас:
Вы к девкам грязным ходите теперь;
Ей стыдно постучаться в вашу дверь.
К уму и правде тяги больше нет,
И вас влекут кривляния и бред.
Не странно ли? Уверен, что ничуть:
Таким мозгам близка такая суть. 
Пока наряды, танцы нам нужны
Лишь те, что из французской стороны, -
Как вы, все пьесы будут неумны.
Зачем из-за границы хлам везут, 
Когда его полным-полно и тут?
Поскольку глуповаты времена, 
Нам ваша глупость, словно хлеб, нужна! 
От пахоты страдая ежегодной,
Земля пребудет всё же плодородной,
Покуда к вам в роскошные дома
Везут так много всякого дерьма. 
Не выживет актерская игра 
Без вас - как без болезней доктора:
Коль новая зараза к нам придет -
У докторов поднимется доход;
Вот так и ваша глупость позарез
Нужна нам - для созданья новых пьес. 
Прошу - не дуйтесь в зале от досады,
Увидев то, чему вы дома рады -
Как собственную рожу не любить? 
Здесь - зеркало. Прошу его не бить.


ИЗ АКТА III Аминтас нежен был со мной, И я забыла про овец; Их съели волки - до одной, И стаду наступил конец. Любовь - одна из тяжких бед, Она несет пастушкам вред; Гоните, умоляю, страсть, Чтоб, мне подобно, не пропасть.
ИЗ АКТА IV И любовный восторг, и хмельное вино - Все природой для радости нашей дано. Афродите под власть Мы готовы попасть, Рады к нимфам прекрасным почувствовать страсть. Возникает в театре любовный дурман; После - в парк и на Мэлл, чтоб продолжить роман, Направляемся мы И гуляем до тьмы; Стоит ночи настать - Мы на воле опять, И в полуночный час Ждет шампанское нас. Нас вино веселит, прогоняет печаль; Но назавтра мы будем на воле едва ль... Пусть же рюмка вина Ваша будет полна, Чтобы выпить ее по команде до дна. К милым дамам потом Снова в плен попадем, Шлют любовь и вино вдохновение нам - Значит, надобно выпить немедля за дам!
О Филлис чудная, внемли! Прошу, спаси меня скорей! Больное сердце исцели, Взгляни же на меня добрей.! Увы! Я чахну - а любовь Меня терзает все сильней; Гуляя в Парке, вновь и вновь Я кланяюсь при встрече с ней.
ИЗ АКТА V Сидели Филлис как-то раз И Аморет в тени ветвей; А Стрефон нимфе в этот час Принес слова любви своей. И, дабы Филлис уберечь, Ей прошептала Аморет: "Не надо слушать эту речь, Когда любить желанья нет. Для девы воздыхатель сей Опасней прочих: без труда Проникнет словом в сердце к ней, Похитит душу навсегда. Беги, спасайся - мой совет!" Но та сказала: "Ни к чему Бежать; бороться - смысла нет: Уж сердце отдано ему". (автор - сэр Кэрр Скруп, баронет)
ЭПИЛОГ (автор - Джон Драйден) На дурня глядя, думаешь, скорбя: Не бог его - он сам творил себя. Фигляр из фарса глупого - не в счет; Тут речь о важном дураке идет. Вы те приметы видели сейчас, Что мы встречаем, щеголи, у вас. Сэр Фоплинг - столь галантный идиот, Что умным среди дам иных слывет. Когда он говорит, поет, шумит - Совсем неплох он кажется на вид. Он весел, образован, утончен; Любимцем общим стать стремится он. Как без ученья щеголям? Нужно Для довершенья глупости оно; Из всех - лишь сэру Фоплингу букварь Не нужен; он - образчик и главарь. У всех повадки собирает он, В нем - толпы; его имя - легион. Набор его ужимок - день за днем - Растет, растет, как будто снежный ком. Везет он моды отовсюду к нам: Тут взял осанку; взял походку - там. Вот лента; галстук модный на груди; Еще змея свисает позади. У одного он взял такой парик, Который к ветру, к шляпе не привык, А у другого - он поклон берет, Швыряющий все волосы вперед; Трясет он волосами без нужды, Как спаниель, что вылез из воды. Он женщинам стихами очень мил: Берет стихи у тех, кто сочинил. Мы показали здесь не только вас: О всех шутах и фатах был рассказ. Фат в пьесе не один был - потому, Что собраны и отданы ему Причуды всех пижонов - одному.

     ИЗ ПЬЕСЫ Дж.ВАНБРУ "ОСКОРБЛЕННАЯ ЖЕНА"


ПРОЛОГ

Театра цель и основное дело -
Всю глупость века отразить умело,
Чтоб всяк на сцене зеркало нашел
И понял, наконец, что он - осел.
Предвижу, что на это ментор так
Ответит: автор - пишущий дурак.
И чтоб Сатира била точно в лоб,
Взываю: так, о Боже, сделай, чтоб 
Стал сочинять мной уязвленный поп.
Я так его бы выпорол - мой Бог! -
И кровь, и спесь ему пустить бы смог.
Три пьесы сразу - все про медный лоб! 
Не тот, возможно, это случай, чтоб
Писать их три... Но он же остолоп!
И знает сам о статусе таком,
Поскольку с вами он уже знаком.
Ко всяким сочиненьям до сих пор
Не ведал милосердия ваш двор.
В вас словно жало Змея проявилось,
От вас - Проклятья, как от Неба - Милость.
В заморских странах есть обыкновенье:
Коль новый автор выставит творенье,
Ему все улыбнутся в ободренье; 
Все рады, эту храбрость поощряя
(А злобу берегут для негодяя),
Ошибки новичка журят - но мало
И ласково, чтоб гордость не страдала:
Любой просчет отметят, как флажком, 
Чтоб он просчетов избежал потом.
А вот у нас - иначе, и давно;
Здесь Бык, Поэт, Корона - заодно, 
И нашим пьесам путь один - на дно.


ИЗ АКТА I От чар Филиры пусть бегут Все пастушки в луга; Объятья рук ее зовут, Но сердцем - так строга... К чему вздыхать? Надежды нет, Нет счастья впереди: В ее глазах сияет свет, Но лед - в ее груди. Твой раб страданье пьет до дна; О дева, чья вина? Хоть в небесах любовь одна - Любви ты лишена. Так упрекай же небеса, Хоть это и грешно: Тебе дарована краса, Но счастье не дано.
ИЗ АКТА II ПЕСНЯ (в форме диалога Мужчины и Женщины) М. О нимфа, мир горит огнем, Ж. Взгляд угасите свой! М. Нет проку в этом мире злом, Ж. Да будет он золой! М. Но кто молиться станет вам, Ж. Коль сгинет мир в огне? М. Тогда доверю я богам Ж. Алтарь воздвигнуть мне.
I. В целом мире - лишь одна Краше ангелов она; До чего она мила мне! Улыбнется - я смеюсь, Загрустит - и я томлюсь; От нее не будет зла мне. II. Буду милой вечно рад, Коль меня не ввергнет в ад Безразличие подружки; Я пленяюсь лишь красой, Должен я забыть о злой: Все жестокие - дурнушки.
ИЗ АКТА III I Нынче много свобод Нам держава дает - Мы таких не видали дотоль. На бутылку взгляни: В ней - свободы одни; Столько воли не даст и король. II. Если выпью вина - Вмиг идей - до хрена, И к чертям Уголовный Закон! В этот радостный час Мне никто не указ, И занудных священников - вон! III. Мне прожить средь утех Не составит помех Проповедников злобный отряд. Вот бутылка, друзья, Вот и шлюха моя; В добрый путь! Отправляемся в ад!
ИЗ АКТА V I. Меня увлек он без труда - Столь пылок был Дамон; Он клялся быть со мной всегда, Цветок похитил он. Хоть пламень страсти жарок был, - Потом, увы, угас; Дружок добыл - и позабыл Меня в рассветный час. II. В любовной битве не ждала Столь быстрых ретирад; Я слезы горькие лила, Что стал он мне не рад. А он сказал: - Душа моя, Ты не гонись за мной. Коль ты отступишь, как и я, Огонь вернется мой.
ЭПИЛОГ, произносимый Леди Брут и Беллиндой Леди Брут. Где ж эпилог? Беллинда. Он неизвестен мне. Леди Брут. Но как же это объяснить стране? Беллинда. Мы с эпилогом справимся вполне. Леди Брут. Мы сами? Разве это нам дано? Беллинда. Клянусь, что всем понравиться должно. Что ж, начинайте. Леди Брут. За тобой - изволь. Беллинда. Нет, тетушка; свою я знаю роль. Леди Брут. Мне - первой? Я такого не ждала. Беллинда. Давайте! Леди Брут. Нет! Беллинда. Скорей! Леди Брут. Твоя взяла... Начну с известной истины простой: День Третий - наш... Беллинда. ...а также день Шестой. Леди Брут. Сей текст - не Автора! Не Автора притом То Дело... (рифму дай!) Беллинда. ...что мы сейчас ведем. Леди Брут. Нас не осудят, верю; к черту не пошлют... Беллинда. Послать бы надо тех, кто осудить рискнут! Леди Брут. Рискнувшие - какую платят цену? Беллинда. Они навек покинут нашу Сцену. Леди Брут. Когда исправятся - мы приговор смягчим: Мы милосердны... Беллинда. ...и в достатке жить хотим. Леди Брут. Но верить в мирный рановато договор, Коль нет условий договора до сих пор. Беллинда. Вам время ведомо; а место - вот оно; Вот здесь-то Мир нам подписать и суждено.

Оригинал

На главную страничку "Игры слов"